北京大学世界汉学家研修基地成功举行“世界汉
来源:音箱网 发表于2019-07-05 11:29:26 编辑:欧阳娜娜
摘要: 2019年11月1日上午9点,由北京大学世界汉学家研修基地主办的世界汉学翻译家大会在英杰沟通中心阳光厅举行开幕式。北京大学世界汉学家研修基地主任袁

  2019年11月1日上午9点,由北京大学世界汉学家研修基地主办的“世界汉学翻译家大会”在英杰沟通中心阳光厅举行开幕式。北京大学世界汉学家研修基地主任袁行霈先生掌管开幕式。国家新闻出书广电总局副局长吴尚之,国家汉办副主任马箭飞,我国外文局副局长王坚毅,全国社科规划办副主任赵川东、原副主任杨庆存,我国出书集团副总裁李岩,北京大学副校长李岩松及来自德国、法国、意大利、芬兰、罗马尼亚、塞尔维亚、美国、新西兰、澳大利亚、日本、韩国、印度、我国等13个国家的汉学翻译家、研讨者共90余人到会了开幕式。

  袁行霈在开幕词中回忆了自16世纪以来各国的传教士和汉学家翻译、介绍了我国文明典籍的进程,指出通过几代翻译家的尽力,许多我国的典籍和传统文明的研讨作品现已翻译成外文,有的发生了广泛影响。可是跟汗牛充栋的我国典籍比较,这还仅仅一小部分,有些重要典籍还没有外译著。对现已翻译过的典籍进行重译,空间依然很大。跟着出土文献的连续面世,以及一些稀有善本的揭露,很多古籍新校注本的出书,为典籍的翻译供给了许多新的参阅,古代典籍的翻译有必要跟上学术的开展,出现新的相貌。此外,我国今世的一些研讨传统文明的重要作品,也需求译成外文,以协助外国了解我国学术的现状。袁行霈以为,我国典籍的外译是十分艰巨的,不只要通晓中外两边的言语,还要谙熟中外的文明。翻译的进程便是研讨的进程,翻译出来的文本便是研讨效果,其间研讨的进程也包含着翻译作业。袁行霈在发言中还总结了北大世界汉学家研修基地建立以来的效果,展望了汉学的新局面,归纳了汉学研讨的多种或许性,表达了关于世界各国汉学学者的热切期盼和欢迎。

  李岩松代表北京大学向远道而来的汉学学者表明了火热欢迎,他指出,言语是文明的载体,翻译是沟通言语和传达文明的重要手法。我国传统文明是世界文明的重要组成部分,跟着我国综合国力的不断增强,汉学研讨在世界范围内越来越受到重视。翻译为中外学者学术对话的深化进行供给了或许,例如袁行霈教授《中华文明史》的外译,向西方全面体系地展现了中华文明的博学多才,关于促进中外学术沟通具有重要推进效果。他期望各国汉学翻译家使用这次会议的途径,沟通心得,砥砺共进,一起推进汉学翻译作业的开展。

  吴尚之代表国家新闻出书广电总局,向大会的举行表明了火热祝贺。他指出,汉学翻译是中华文明走向世界的重要途径。今日,我国人民正在致力于完成中华民族巨大复兴的我国梦。完成我国梦,一方面需求咱们热心拥抱世界优异的文明效果,一起也需求让世界对当下我国正在发作的巨大变化发生客观而理性的知道,让世界通过对中华文明和前史的了解,看到我国与世界协作共赢、平和开展的未来走向。

  马箭飞代表国家汉办,对大会的举行表明了火热祝贺。他指出,翻译作业十分艰苦,但它却是沟通不同文明、沟通各民族文明、促进各民族心灵沟通的巨大作业。在某种情况下,翻译比原创愈加重要。通过翻译,各国文明才干更好地沟通。孔子学院作为推进我国文明走出去的组织,对汉学翻译向来十分垂青,也活跃测验通过支撑各类学术活动,推进汉学翻译作业的开展。他感谢各国汉学家长期以来对孔子学院各项作业的支撑,欣赏各国汉学翻译家在中华文明与世界文明沟通互动等方面所作出的奉献。

  

  大会共收到论文和摘要42篇,首要环绕两大类作品的翻译问题打开评论,一类是我国传统文明典籍,如:《诗经》《孟子》《中庸》《新五代史》《老子》《庄子》《朱子语类》《红楼梦》等,对其间前史典故、方言词、颜色词等翻译难点的解决方案进行了评论,特别重视《诗经》《老子》等具有多种阐释体系的经典文献在翻译中面对的问题。第二类是近代以来研讨我国传统文明的专著,如皮锡瑞《经学前史》,余嘉锡先生目录学作品,袁行霈、严文明、张传玺、楼宇烈几位先生主编的《中华文明史》,袁行霈先生的《陶渊明研讨》等等,要点评论了其间学术术语翻译的规范化问题。此外,不少学者对俄罗斯、意大利、德国、塞尔维亚、韩国、印度等多个国家的汉学翻译传统进行了整理,对一些重要的译著进行了专题研讨。学者们还结合汉语教育的实践,评论了汉学翻译青年人才的培育问题。咱们重视的典籍与论著包含经史子集四部、收支儒释道三家,既有精彩详尽的个案研讨,又有体系深入的理论评论,多位学者体系反思了跨文明翻译的“或许性”,民族文学与世界文学、比较文学之间的联系,“回译”的价值等理论问题。视界宽广,见地深入,极大地推进了咱们对世界汉学翻译若干重要方面的知道。

  会议还颁发了“世界汉学翻译大雅奖”。该奖是为了推进我国传统典籍与今世国学研讨作品的外译,经国家汉办和北京大学同意,由北大世界汉学家研修基地组织评定的。大雅奖面向我国传统典籍与今世国学研讨作品的翻译家,颁发我国籍与外国籍译者各1人。基地拟定了《世界汉学翻译大雅奖规章》,对大雅奖的评定办法作了明确规定,并延聘汉学家11人,组成世界评奖委员会,其间外籍学者7人,我国学者4人。通过提名,投票,最终决议颁发美国华盛顿大学康达维教授和北京大学新闻与传达学院许渊冲教授“世界汉学翻译大雅奖”。李岩松代表北京大学向康达维教授颁发了奖状,许渊冲先生因年事已高,由基地将奖状送至家中。

  王坚毅到会了颁奖典礼和闭幕式,并对大会的成功举行表明祝贺,他在致辞中介绍了我国外文局、我国翻译研讨院在推进我国典籍翻译方面所做的作业,期望与各国汉学翻译家打开更多的学术协作。

  最终,世界汉学家研修基地主任助理程郁缀教授代表基地致闭幕辞。他扼要整理了本次会议的学术论题,对各位学者的活跃参与表明最诚心的感谢,向各位在会议中表现出的谨慎的学术情绪表明最真挚的敬意,向袁行霈和一切会议组织者的认真作业表明欣赏。他借用韦庄《送日本国僧敬龙归》中的两句诗“此去与师谁共到,一船明月一帆风”,向一切与会学者表达了杰出的祝福。闭幕致辞浸透厚意,会议在火热的掌声中满意闭幕。

  作为“世界汉学翻译家大会”的一部分,北京大学图书馆与北京大学世界汉学家研修基地一起举行“北京大学图书收藏我国典籍暨传统文明研讨作品外译著展览”。展览根本按我国传统四部分类的办法,统筹文学类作品的完整性,介绍并展现首要外文语种的汉文古籍译著和一部分我国现今世学者传统文明研讨作品的外译著。一些宝贵善本译著也与大众碰头,包含《好逑传》18世纪法、英、德文译著,19世纪理雅各(James Legge)译《我国经典》(The Chinese Classics),毕欧(Edouard C. Biot)译《周礼》等。与会各国汉学家对展览的规划以及展出的宝贵文献给予高度评价。

  修改:歆琴

今日热点
投稿邮箱:
相关推荐
清华宇航技能研究中心举行灵活通讯实验卫星发
清华宇航技能研究中心举行灵活通讯实验卫星发

9月4日电 9月4日,清华大学宇航技能研究中心、航天航空学院、精仪系等单位的

今日热点18秒前

多部门展开网剑举动 严打网上出售冒充伪劣产品
多部门展开网剑举动 严打网上出售冒充伪劣产品

长江商报音讯●长江商报记者蔡静归纳报导 据国家商场监管总局网站音讯,商

今日热点2019-07-03 07:11:49

巴西5-0让美洲杯出线局势反转!阿根廷赢球晋级
巴西5-0让美洲杯出线局势反转!阿根廷赢球晋级

今日清晨,美洲杯A组最终两场竞赛一起进行:巴西迎战秘鲁,委内瑞拉对阵玻

今日热点2019-07-02 06:34:40

#椰风银浪看槟城# 今晨,群里出大事了…… 马来
#椰风银浪看槟城# 今晨,群里出大事了…… 马来

#椰风银浪看槟城# 失望星河 杀死这个我 正版冉云梨 Tcm大巫学家 猎熊者说 安静

今日热点2019-07-02 06:34:30